Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
17:41 

Инфографика: "Шерлок Холмс: исследуем факты — в диаграммах"

Shae
Life is sweet
Название: "Шерлок Холмс: исследуем факты — в диаграммах"
Ссылка на оригинал: Sherlock Holmes: examining the evidence – in charts; Adam Frost и Jim Kynvin для The Guardian
Переводчик: Shae
Бета: wakeupinlondon
Эдитор: Bri An
Размер: 17 слайдов
Категория: джен
Рейтинг: G
Дисклеймер: Все принадлежит правообладателям.
Комментарии переводчика: Переведено на летнюю Фандомную Битву для команды Sherlock Holmes 2015.
(Затрудняюсь поставить темы, не могу выбрать нужные.)

Прошло больше века с момента появления известного литературного сыщика, но наша жажда узнать больше о его потрясающих умозаключениях все не уменьшается. Адам Фрост и Джим Кинвин перечитали рассказы в поисках информации, объясняющей неизменную популярность Холмса.



Узнать факты о Холмсе и его приключениях +16 слайдов

Оригинал на theguardian.com

@темы: Экранизации, Шерлоковедение, Шерлок Холмс, Разное, Переводы, Литература, Кино, Доктор Уотсон

14:35 

Les quatre de Baker Street

averse
В книжном магазине была найдена чудесная серия комиксов Les quatre de Baker Street.

Больше информации о комиксе
Оригинал на французском. В связи с тем вопрос, есть ли переводы на английском? (гугл выдал только испанский и немецкий, но мог не заметить какие-то сообщества или форумы)



Так же, может есть желающие переводить эту серию с французского и нести прекрасное в массы? Могу взять на себя редактирование сканов (кроме звуков).


@темы: Разное, Переводы, Литература, Ищу переводчика, Джен

11:55 

Большая Игра-4

lilith20godrich
Off with his head man, off with his head!
Внимание, на форуме Slash World стартует четвертая по счету Большая Игра!

Хотите знать, Как он это сделал? Мы расскажем!



Баннеры и коды

В комментариях в теме "Правила Большой Игры-4" на форуме можно заявить о своем желании играть за одну из перечисленных команд, здесь же участники могут сообщить об уже укомплектованной команде и искать недостающих игроков.
Отмечаю, что теперь в Большой Игре участвуют не только авторы, переводчики, виддеры и художники, но и авторы мета - размышлений на фандомные темы.
Любые вопросы, замечания, предложения можно высказать в теме правил на форуме.

Давайте все вместе ответим на вопросы!

@темы: Гет, Джен, Клипы, Коллажи, Переводы, Слэш, Фан-арт, Фанфики, Шерлоковедение

17:37 

Доступ к записи ограничен

Киара_Рысь
Всем мурчащего настроения =^.^=
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:39 

lock Доступ к записи ограничен

Киара_Рысь
Всем мурчащего настроения =^.^=
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

02:56 

lock Доступ к записи ограничен

Киара_Рысь
Всем мурчащего настроения =^.^=
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

18:02 

Ревность как пирог с начинкой

koudai
specific dream rabbit
Название: Ревность как пирог с начинкой
Автор: wordybirdy
Переводчик: koudai
Бета: logastr
Оригинал: archiveofourown.org/works/291120
Пейринг: Холмс/Уотсон (подразумевается)
Жанр: флафф
Рейтинг: PG
Примечание: написано на фест "Наш подарок - 2012" в честь дня рождения Джереми Бретта.
Саммари: Холмс сталкивается с концепцией ревности

читать дальше

@темы: Экранизация с Джереми Бреттом, Шерлок Холмс, Переводы, Доктор Уотсон

19:21 

Nitocrisss
Не смотрите на то, что уныл он и хмур, что слеза на ресницах повисла. Он - экспликатор импликатур, выявитель неявного смысла...
Название: «Идеальный муж»
Автор: Irene Adler (aka The Plaid Adder)
Оригинал: "An Ideal Husband"
Переводчик: Nitocrisss
Беты: sige_vic и Antitheos
Разрешение на перевод: получено
Пейринг: Шерлок Холмс/Джон Уотсон, Вайолет Хантер/Ирэн Адлер
Направленность: слэш
Рейтинг: R
Жанр: детектив, драма, романс
Размер: миди
Саммари: «…я неоднократно возвращался мыслями к нашей посетительнице, задумываясь над тем, в какие дебри человеческих отношений может завести жизнь эту одинокую женщину».
Дисклеймер: Мы — медь звенящая и кимвал бряцающий.
Примечание: фик переведен для «Большой Игры-2»
Примечание 2: в тексте использованы обработанные цитаты из пьесы О. Уайльда «Идеальный муж» в переводе О. Холмской

читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Фанфики, Слэш, Переводы, Ирен Адлер, Доктор Уотсон

23:35 

Забавный рассказ-перевод о Холмсе, Уотсоне и Лестрейде

tanchouz
Ninja? Jas I dig dat oke!
Этот рассказ я нашла на Fanfiction.net и не удержалась. Получился достаточно вольный перевод, но суть я постаралась сохранить.

итак

@темы: Юмор, Переводы, Фанфики

18:09 

Разбивая лед

logastr
I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
Название: Разбивая лед (In From the Cold)
Автор: darkest_alchemy
Ссылка на оригинал: victorianholmes.livejournal.com/10923.html
Переводчик: logastr
Разрешение на перевод получено.
Пейринг: Шерлок Холмс/доктор Джон Уотсон
Рейтинг: PG
Жанр: романс
Саммари: В приближении Рождества 1894 года Холмс и Уотсон живут вместе, хотя напряжение между ними все еще остается. Однажды вечером происходит событие, которое может все изменить.
Предупреждение от автора: немного ангста.
Предупреждение от переводчика: много флаффа!
Дисклеймер: только котенок принадлежит автору, а переводчику вообще ничего.
Примечание: Переведено в подарок для Sherlock Sebastian


читать дальше

@темы: Доктор Уотсон, Переводы, Слэш, Фанфики, Шерлок Холмс

02:21 

Секрет Шерлока Холмса

logastr
I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
Пьеса Джереми Пола "Секрет Шерлока Холмса" была написана специально для Джереми Бретта и Эдварда Хардвика. Впервые она была поставлена в 1988 году, в Лондоне, пользовалась большим успехом, и потом была показана еще в пятнадцати театрах Великобритании.
Больше информации, а также фотографии и аудио-запись можно найти по ссылке - jeremybrett.info/st_holmes.html

СЕКРЕТ ШЕРЛОКА ХОЛМСА


Джереми Пол

Перевод logasr


Акт I

второй акт в комментариях

@темы: Джен, Доктор Уотсон, Литература, Наш подарок - 2011, Переводы, Шерлок Холмс

18:31 

logastr
I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)




на фесте уже можно насладиться следующим

авторские фики:


Такое милое чудовище, автор [_Ши_]. Милая короткая история на тему Холмс и дети (ШерлокВВС)
И снова, одним вечером, автор Ллиска. Драббл про Шерлока и Джима Мориарти. (ШерлокВВС)
1914, автор Sectumsempra. Отношения Холмса и Уотсона по рассказу Дойля "Его прощальный поклон".
Эта женщина, автор Марана. Фик с необычным пейрингом Джон Уотсон/Ирэн Адлер (ШХ-2009) Не уверена, что правильно расставила персонажей в пейринге!
Замедленная реакция, автор Марана. Миник про инспектора Лейстрейда и Майкрофта Холмса (Шерлок ВВС)
Исцеление, автор Lalayt. Шерлок Холмс и Джон Уотсон на отдыхе. (ШХ-2009)
Белоснежка и отравленное яблоко , автор [_Ши_] Драбл про Джима Мориарти (ШерлокВВС)
Книжка с картинками, автор vedmo4kaO.o. Теплый рождественский фик, действительно с картинками))) (Шерлок ВВС)
Компаньон , автор Doctor Watson. Драблл про то, чем именно Уотсон зацепил Холмса (по канону)
Бегущие, часть первая, автор TABUretka. Большой шериарти. (ШерлокВВС)
Последнее Рождество на Бейкер-стрит, автор Alyena. Интересное фентези про истинную природу Холмса))) (канон)
Сбежавший жених автор koudai, Холмс, Уотсон. Детективная история. (канон)
Бесполезно запирать конюшню, если лошадь уже сбежала, автор koudai, Уотсон возвращается на Бейкер-стрит, а ему там никто не рад. (канон)
Фиалки, автор Irene-Assole. Драббл про Холмса и Ирен Адлер. (ШХ-2009)


Переводы:


Исполненный благодати, автор Кейти Форсайт, перевод - sige_vic. Холмс/Уотсон (канон)

Клипы:

Едва Е4 , автор Индрик (ШерлокВВС)
4YOU, автор Lamilla (ШерлокВВС)

Арт:

к фику "Последние гастроли", артер Northern Fox
к фику "Последние гастроли", артер *Janos*

Рецензии:


Отзыв на фик "Источник прекрасного" (Кейти Форсайт, пер. Мильва), автор Ural Lynx

@темы: Шерлокиана в Сети, Шерлок Холмс, Фанфики, Слэш, Профессор Мориарти, Персонажи, Переводы, Майкрофт Холмс, Ирен Адлер, Иллюстрации, Доктор Уотсон, Джен, Гет

13:53 

Манга "Палец инженера"

Jagi-sama
Внезапно наткнулась и решила, что просто обязана поделиться. Манга-рассказ от популярной художницы Хигури Юу.
История основана на рассказе Дойля "Палец инженера" и, если мне не изменяет память, практически повторяет его, слово в слово. Красиво, интересно, радостно. )
История полностью переведена на русской командой Yume Dream, и вы можете скачать у них на сайте, перейдя на страницу по баннеру.





Для тех, кто не в теме. Манга - это японские комиксы, и читается справа на лево.

@темы: Манга, Переводы, Разное

00:38 

Перевод фанфика "Enough"

Название: Enough (Достаточно)
Автор: infamouslastwords
Переводчик: migraineSky
Ссылка на оригинал: lwww.fanfiction.net/s/5683028/1/Enough
Рейтинг: NC-17
Жанр: Drama/Hurt/Comfort
Пейринг: Шерлок Холмс/Джон Уотсон
Разрешение автора на перевод: получено ^^

От переводчика: это первый фанфик, который я перевела - просто потому, что действительно зацепил. Написан он очень богатым и образным языком, что, надеюсь, удалось передать. Рекомендую прочесть в оригинале, но необходимо хорошее владение английским.

читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Фанфики, Слэш, Переводы, Ирен Адлер, Доктор Уотсон

17:45 

Перевод: "Майские кролики" Холмс/Уотсон, NC-17, слэш, практически PWP, юмор

Альскандера
"А хотя бы я и жадничаю - зато от чистого сердца!" (с)
Название: Майские кролики. (The Courtship of Rabbits)
Fandom: Повести и рассказы о Шерлоке Холмсе А.К. Дойля.
Автор: nlr alicia, nolessremarkable.alicia@gmail.com
Переводчик: Альскандера, она же mlmaos (mlmaos@mail.ru)
Бета: Lavender Prime
Рейтинг: NC-17
Персонажи: Холмс/Уотсон
Предупреждения: слэш, практически PWP, юмор
Авторские права: на «вселенную» принадлежат А.К. Дойлу, на рассказ – nlr alicia, на данный перевод – мне. Запрос автору отправлен.
Краткое содержание: чудесный майский денек + велосипедная прогулка загородом + пара вспуганных кроликов = NC-17 в репейнике у дороги.
Оригинал: nolessremarkable.wordpress.com/nc-17-mature-con...

Иллюстрация: spacefall.co.uk/gallery/main.php?g2_itemId=401


читать дальше

@темы: Переводы, Слэш, Фанфики

09:55 

Фильмы о ШХ с Бэзилом Ретбоуном

Erno
Ветер – девятибалльный ост, тот, что приносит лето на острова... (с) Олег Медведев
Вдруг кому понадобится.

Сюжеты Шерлокианских фильмов с Ретбоуном то очень далеко отходят от оригинала, то не очень далеко. Собственно, вот что говорят на большом ретбоуновском сайте и иногда на IMDB.

"The Hound of the Baskervilles", 1939 год. (Оригинал "Собаки" / перевод "Собаки" by Н.Волжина).
"The Adventures of Sherlock Holmes", тоже 1939 год. Вроде как снято по пьесе Уильяма Джиллетта.

На этом викторианские серии кончаются, дальше время действия - ХХ век.

"Sherlock Holmes and the Voice of Terror", 1942 год. Оригинальный сюжет.
"Sherlock Holmes and the Secret Weapon", 1942 год. Холмс разгадывает загадку пляшущих человечков. Но на этом сходство с оригиналом и кончается, потому что рассказывается в фильме о том, как работающий на фашистов Мориарти (дело происходит во время Второй мировой войны) охотится за швейцарским ученым, Тобелем, который сконструировал супер-пупер-прицел для бомбардировщика. (Оригинал "Человечков" / перевод "Человечков" by М. и Н.Чуковские).
"Sherlock Holmes in Washington", 1943 год. Оригинальный сюжет.
"Sherlock Holmes Faces Death", тоже 1943 год. Вариации на тему "Обряда дома Месгрейвов" - правда, искали и нашли некий документ, а не корону Англии. (Оригинал "Обряда" / перевод "Обряда" by Д.Лифшиц).
"The Spider Woman", 1944 год. Мнимая смерть Холмса в горной реке из "Последнего дела Холмса", пигмей из "Знака четырёх", ядовитый порошок из "Дьяволовой ноги"... но остальное своё. (Оригинал "Последнего дела" / перевод "Последнего дела" by Д.Лифшиц; оригинал "Знака" / перевод "Знака" by М.Литвинова; оригинал "Дьяволовой ноги" / перевод "Дьяволовой ноги" by А.Ильф).
"The Scarlet Claw", тоже 1944 год. Оригинальный сюжет. Правда, оружие наводит на мысли об "Истории жилички под вуалью"... (Оригинал "Жилички" / перевод "Жилички" by Нора Галь).
"The Pearl of Death", многострадальный 1944 год. Правильно, вариации на тему "Шести Наполеонов". (Оригинал "Шести Наполеонов" / перевод "Наполеонов" by М. и Н.Чуковские)
"The House of Fear", 1945 год. Апельсиновые зёрнышки предвещают смерть... а дальше не ищите сходства с "Пятью апельсиновыми зернышками". (Оригинал "Зернышек" / перевод "Зёрнышек" by Н.Войтинская)
"The Woman in Green", опять 1945 год. Оригинальный сюжет.
"Pursuit to Algiers", опять 1945 год и опять оригинальный сюжет.
"Terror by Night", 1946 год. Оригинальный сюжет.
Dressed to Kill, опять 1946 год и снова оригинальный сюжет.



PS Первый раз пост был вывешен у нас на форуме 221b.borda.ru.

@темы: Экранизация с Бэзилом Ретбоуном, Экранизации, Шерлоковедение, Форум 221b.borda.ru, Ссылки, Спойлеры, Разное, Пероисточники, Переводы, Кроссоверы, Кино, Alternative Universe

11:41 

Наши люди в Голливуде )

На конкурсе RSYA 2008 открыто голосование!

awards.ruslash.net/main.php?m=vote

В каждой категории следует голосовать один раз.
Выбор множественный - это значит, что в каждой категории можно выбрать сколько угодно работ.
Голосование будет закрыто в полночь с 19 на 20 октября.


Список номинантов по ШХ-фандому:


В номинации 2. Лучший слэш/фэмслэш по иностранным фильму/книге/сериалу

Месть
Автор: Jean-Paul, jean_paul_red at yahoo dot com
Фандом: Артур Конан Дойл "Шерлок Холмс"
Пара: Шерлок Холмс/Джеймс Мориарти
Рейтинг: NC-17
Предупреждение: насилие

Фантазируя реальность
Автор: Sherlock Sebastian, del_ta at mail dot ru
Фандом: Шерлок Холмс
Пара: Холмс/Уотсон
Рейтинг: НЦ-17 (только лишь за чуть измененную цитату из «Телени» Уайльда; в остальной части рассказа рейтинг, наверное, едва тянет на PG-13).

В номинации 7. Лучший перевод слэш/фэмслэш/яой/юри

Три подарка
Автор: Katie
Переводчик: Мильва, kovrova at inbox dot ru
Фандом: Шерлок Холмс
Пара: Шерлок Холмс/Джон Уотсон
Рейтинг: PG-13
Разрешение автора на перевод: получено
Ссылка на оригинал: liquidfic.net/threefavours.html

К обоюдному согласию
Автор: mayhap
Переводчик: Alanor Ambre, alanor at list dot ru
Фандом: Артур Конан-Дойль, «Шерлок Холмс»
Пара: Холмс/Уотсон
Рейтинг: G
Ссылка на оригинал : www.yuletidetreasure.org/archive/11/mutualsatis...

@темы: Переводы, Фанфики

03:29 

Я бежал по улице, а холмсомольцы-добровольцы всё прибывали и прибывали

Erno
Ветер – девятибалльный ост, тот, что приносит лето на острова... (с) Олег Медведев
Ребятушки, а давайте-ка мы составим второй список заявок - кто что может сделать. Так проще будет комбинировать.
Можно анонимными комментами в этой записи, можно на у-мыл мне, или Мильве, или Sherlock.

Заявки, которых пока 4

Ребятушки, вы не забыли, что срок истекает во вторник? :clock:
запись создана: 12.09.2008 в 17:25

@темы: Sherlock Holmes Birthday Fest, Организационное, Разное, Коллажи, Переводы, Слэш, Фан-арт, Фанфики

01:00 

Как правильнее- цыганская душа или богемная?

В одном посте я писала: "...в "Скандале в Богемии" Конан Дойл пишет:"Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained
in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and
alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. " В русском переводе:"Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана
- с дикой энергией, присущей его натуре."Это в переработанном переводе. В восьмитомнике было "Холмс, как истый представитель богемы, ненавидевший все формы светской жизни... и т.п. Кстати, хотя истый представитель богемы гораздо хуже, чем with his whole Bohemian soul, но разве цыганская душа тут точнее по смыслу, чем богемная? "
Может быть, кто-то знает другой перевод?

@темы: Шерлоковедение, Разное, Литература, Переводы

18:41 

The Tangled Skein by D. S. Davies

helen stoner
I don't believe in the no-win scenario (c)
"The Tangled Skein" ("Запутанный клубок") - книга о приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона в Лондоне и Дартмуре уже после событий, описанных в "Собаке Баскервилей".


Спойлеры, кто не читал!
читать дальше

@темы: Alternative Universe, Кроссоверы, Иллюстрации, Разное, Холмс, Литература, Шерлок Холмс, Переводы, Спойлеры

221b Bakerstreet

главная