В одном посте я писала: "...в "Скандале в Богемии" Конан Дойл пишет:"Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained
in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and
alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. " В русском переводе:"Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана
- с дикой энергией, присущей его натуре."Это в переработанном переводе. В восьмитомнике было "Холмс, как истый представитель богемы, ненавидевший все формы светской жизни... и т.п. Кстати, хотя истый представитель богемы гораздо хуже, чем with his whole Bohemian soul, но разве цыганская душа тут точнее по смыслу, чем богемная? "
Может быть, кто-то знает другой перевод?

@темы: Переводы, Шерлоковедение, Литература, Разное

Комментарии
16.09.2008 в 15:21

"Между тем Холмс, как истый представитель богемы, ненавидевший все формы светской жизни, оставался в нашей квартире на Бейкер-стрит, погребенный среди своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана - с бешенной энергией, присущей его неистовой натуре".

А. Конан Дойль. Рассказы из цикла "Приключения Шерлока Холмса". Пермское книжное издательство, 1979.

Вы увидетсь, наверное, но это перевод Н. Войтинской, как и в переводах с "цыганской душой". Просто другая редакция. В моём издании перевод как юы точнее, но там, где "цыганская душа" перевод мне кажется интересней с литературной точки зрения. Там просто переставлены, перекомпанованы фразы, предложения.

alek-morse
16.09.2008 в 17:24

Гость Спасибо большое.)) Вот странно все же- знаю, что богема и значит цыганщина, но вот что тут лучше подходит по-русски....ам, где "цыганская душа" перевод мне кажется интересней с литературной точки зрения. Да, это и мне кажется. Получается, что "цыганская душа" должно быть правильнее...
16.09.2008 в 18:35

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
Алек-Morse, милости прошу к нашему шалашу. :beer:

 tes3m, я вам про цыганскую душу Холмса, цыганщину в Шерлокиане, богему и Богемию в той же Шерлокиане мно-ого чего могу понарассказать.

Правда, там не мои построения, а Дэвида Ричардсона:

Speaking of being blinkered, it took me a while to realize that the title itself may be a bit of tongue-in-cheek humor. "Bohemian" had just entered the language in the sense in which Doyle uses it when he gives Holmes a "Bohemian soul". La Vie Boheme, which Watson reads in A Study in Scarlet, describes an outside-of-society lifestyle that the Victorians might well have regarded as scandalous in and of itself, so that a "Bohemian Scandal" would be something of a redundancy. (One of the clearly tongue-in-cheek aspects of the title is that there is, in the end, no "scandal" in Bohemia.)

Здесь: members.aol.com/mfrankland/ireneframe.htm
И вот тут по "Скандалу" много ссылок, надо бы разобрать:
www.sherlockian.net/world/irene.html
16.09.2008 в 18:52

Erno О, спасибо.)) Ну я и думала сперва, что богемная душа- и про связь с Богемией, как это обыграно. (У О.Генри тоже в одном рассказе есть каламбур на эту тему-художница написала жениху, что замуж не идет, а уходит в богему, а он ответил:" Не обманывай меня. Если ты в Богемии , почему письмо из нью-Йорка?" Но почему тогда в исправленном переводе тот же автор, как пишет Алек-Morse, исправил с богемной на цыганскую душу?:hmm:
Спасибо за ссылки.)))))
16.09.2008 в 19:45

/// Но почему тогда в исправленном переводе тот же автор, как пишет Алек-Morse, исправил с богемной на цыганскую душу?///

Думаю, что "богемная душа", на взгляд советских редакторов, делала Холмса больше богемно-буржуазным, а "цыганская душа" - сделала Холмса демократичнее.
Скорее всего, при работе над новой редакцией, где, конечно, поправили и улучшили стиль, у редактора "вовремя подвернулась рука", чтобы это дело подправить. Но при этом, кокаин там остался ;) Вот парадоксы...

Кстати, в упомянутой мной книже указано, что текст печатается по знаменитому восьми-томнику 1966 г. Значит, там должна быть "богемная душа". У меня того издания нет, но интересно проверить.

///Алек-Morse, милости прошу к нашему шалашу. ///

:)

alek-morse
16.09.2008 в 20:02

alek-morse У меня восьмитомник, я его с детства читаю, и оттуда я списала: "Холмс, как истый представитель богемы,))) Да, я читала, что это благодаря Корнею Чуковскому, поклоннику ШХ издали восьмитомник и не вырезали кокаин.)))
22.09.2008 в 19:31

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 tes3m, ах да. Мне "цыганская душа" (хотя это не вполне точный перевод), нравится больше "истого представителя богемы" (хотя и здесь есть к чему придраться), потому что эта самая душа хорошо сопрягается с отношением Холмса к цыганам, который проходит по всей Шерлокиане.
22.09.2008 в 21:05

Erno Зато богема соотносится в русском переводе с Богемией.)) Но - да, он хорошо относится к цыганам.))
17.01.2010 в 19:41

Она танцует, а не всё остальное
Всё зависит от первой буквы. Если большая, то это национальность. А если маленькая, то нет :)
17.01.2010 в 19:43

Она танцует, а не всё остальное
Erno, а подробнее про Холмса и цыган?
17.01.2010 в 19:52

И правда — большая первая буква.))) Спасибо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail