В одном посте я писала: "...в "Скандале в Богемии" Конан Дойл пишет:"Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained
in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and
alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. " В русском переводе:"Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана
- с дикой энергией, присущей его натуре."Это в переработанном переводе. В восьмитомнике было "Холмс, как истый представитель богемы, ненавидевший все формы светской жизни... и т.п. Кстати, хотя истый представитель богемы гораздо хуже, чем with his whole Bohemian soul, но разве цыганская душа тут точнее по смыслу, чем богемная? "
Может быть, кто-то знает другой перевод?
in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and
alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. " В русском переводе:"Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана
- с дикой энергией, присущей его натуре."Это в переработанном переводе. В восьмитомнике было "Холмс, как истый представитель богемы, ненавидевший все формы светской жизни... и т.п. Кстати, хотя истый представитель богемы гораздо хуже, чем with his whole Bohemian soul, но разве цыганская душа тут точнее по смыслу, чем богемная? "
Может быть, кто-то знает другой перевод?
А. Конан Дойль. Рассказы из цикла "Приключения Шерлока Холмса". Пермское книжное издательство, 1979.
Вы увидетсь, наверное, но это перевод Н. Войтинской, как и в переводах с "цыганской душой". Просто другая редакция. В моём издании перевод как юы точнее, но там, где "цыганская душа" перевод мне кажется интересней с литературной точки зрения. Там просто переставлены, перекомпанованы фразы, предложения.
alek-morse
tes3m, я вам про цыганскую душу Холмса, цыганщину в Шерлокиане, богему и Богемию в той же Шерлокиане мно-ого чего могу понарассказать.
Правда, там не мои построения, а Дэвида Ричардсона:
Speaking of being blinkered, it took me a while to realize that the title itself may be a bit of tongue-in-cheek humor. "Bohemian" had just entered the language in the sense in which Doyle uses it when he gives Holmes a "Bohemian soul". La Vie Boheme, which Watson reads in A Study in Scarlet, describes an outside-of-society lifestyle that the Victorians might well have regarded as scandalous in and of itself, so that a "Bohemian Scandal" would be something of a redundancy. (One of the clearly tongue-in-cheek aspects of the title is that there is, in the end, no "scandal" in Bohemia.)
Здесь: members.aol.com/mfrankland/ireneframe.htm
И вот тут по "Скандалу" много ссылок, надо бы разобрать:
www.sherlockian.net/world/irene.html
Спасибо за ссылки.)))))
Думаю, что "богемная душа", на взгляд советских редакторов, делала Холмса больше богемно-буржуазным, а "цыганская душа" - сделала Холмса демократичнее.
Скорее всего, при работе над новой редакцией, где, конечно, поправили и улучшили стиль, у редактора "вовремя подвернулась рука", чтобы это дело подправить. Но при этом, кокаин там остался
Кстати, в упомянутой мной книже указано, что текст печатается по знаменитому восьми-томнику 1966 г. Значит, там должна быть "богемная душа". У меня того издания нет, но интересно проверить.
///Алек-Morse, милости прошу к нашему шалашу. ///
alek-morse